About Brasília – GOVERNO DO DISTRITO FEDERAL https://www.df.gov.br Governo do Distrito Federal Fri, 15 Oct 2021 18:44:33 +0000 pt-BR hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.9.4 https://www.df.gov.br/wp-conteudo/uploads/2020/05/cropped-39bbeab1-e581-42ac-a0b7-fa90c81c21d8-32x32.jpg About Brasília – GOVERNO DO DISTRITO FEDERAL https://www.df.gov.br 32 32 Economy https://www.df.gov.br/economy/ https://www.df.gov.br/economy/#respond Thu, 01 Sep 2016 17:43:08 +0000 http://portalbsb.buriti.df.gov.br/?p=4745 Economy of Brasília

Brasília é muito mais que o centro político do Brasil, é um polo econômico em uma cidade atípica e diversificada. Possuímos um expressivo mercado consumidor, com 2,9 milhões de pessoas com renda média até três vezes maior que a nacional, o que evidencia um grande potencial de desenvolvimento.

Brasília is much more than Brazil’s political center, it is an economic nucleus on an atypical and diversified city. We have a significant consumer’s market with 2.9 millions of people with an average income up to three times the national income, which shows a great potential for development.

Feira Livre de Sobradinho em 06/03/64. Foto: Arquivo Público do Distrito Federal

Feira Livre de Sobradinho in 1964/06/03. Photo: Public Archive of Distrito Federal

Desde antes da sua criação, Brasília já começava a desenvolver uma economia local. Ainda em 1960, já existiam mais de 2 mil estabelecimentos comerciais. Por volta de 1965, quando no Plano Piloto moravam quase 90 mil pessoas e mais 130 mil nas chamadas cidades satélites (hoje regiões administrativas), produziam-se aqui pequenas quantidades de frutas como abacaxi, banana, laranja, além de arroz, amendoim e mandioca.

Since before its creation, Brasília already began developing a local economy. Still in 1960, when there were almost 90,000 people in the Plano Piloto and 130,000 more on the so called satellite towns (today the administrative regions), here there was production of small amounts of fruits such as pineapple, banana, orange, besides rice, peanuts, and manioc.

Esplanada dos Ministérios. Foto: Arquivo Público do Distrito Federal

Esplanada dos Ministérios. Photo: Public Archive of the Distrito Federal

As redes ferroviárias e rodoviárias, que nessa época estavam em pleno funcionamento em função da construção da cidade, ao longo dos anos foram se expandindo, o que estimulou uma maior ocupação do Centro-Oeste do Brasil. Esse processo, inclusive, continua até hoje.

The rail and road networks, which at that time were in full operation due to the construction of the city, expanded over the years, which stimulated a greater occupation of the Midwest of Brazil. As a matter of fact, this process is going on today.

A partir dos anos 90, a construção civil perdeu força e não era mais a grande propulsora da economia local. Foi aí que entrou o setor de serviços, que já em 1995 empregava 75% da população economicamente ativa do Distrito Federal. Atualmente ele é responsável por 71% de toda a atividade econômica. O principal destaque vai para o segmento de informação (telefonia móvel, acesso à internet e TV por assinatura), que cresce a cada ano.

From the 90s, building industry lost its power and no longer was the great driving force of the local economy. It was then that the service sector began, which already in 1995 employed 75% of the economically active population of the Distrito Federal. It is currently responsible for 71% of the entire economic activity. The main highlight is on the information segment (mobile phones, internet access and cable TV), which grows by the year.

Pontão do Lago Sul – Ql 10, Lote 1/30. Foto: Bento Viana

Pontão do Lago Sul – Ql 10, Lote 1/30. Photo: Bento Viana

Um outro setor da economia que está em expansão desde os anos 80 é o turismo. Nossa cidade está estruturada para receber visitantes para lazer e cultura e, quando procuram a cidade para negócios, não é raro esticarem a permanência para aproveitar o que a cidade tem de melhor. Brasília, inclusive, está agrupada na categoria “A” pelo Ministério do Turismo, o que quer dizer que é um destino com grande fluxo turístico e maior número de empregos e estabelecimentos no setor de hospedagem.

Another sector of the economy that is booming since the 80s is tourism. Our city is structured to welcome visitors for leisure and culture and, when seeking the city for business, it is not unusual the visitors stretching to stay further and enjoy the best the city has to offer. Brasília, as well, is grouped under the category “A” by the Ministry of Tourism, which means it is a destination with great tourist flow and bigger number of jobs and establishments in the hosting industry.

Por ser considerada Patrimônio da Humanidade pela Unesco, a prioridade da capital é incentivar o desenvolvimento de indústrias que não sejam poluentes, como as da área de tecnologia. Assim, mantemos o equilíbrio ecológico ao mesmo tempo que geramos empregos.

For being considered a World Heritage Site by Unesco, the priority of the capital is fostering the development of non-polluting industries, such as those from the technology area. Thus, we maintain the ecological balance while we generate jobs.

 

Economia Criativa

Creative Economy
Atualmente, Brasília é referência em economia criativa. Música, teatro, dança, moda, novas mídias, televisão, games e outras produções artísticas fazem parte desse setor que cresce a cada ano. Já são mais de 22 mil pessoas na economia criativa no Distrito Federal, o que significa 1,5% da fatia do mercado local.

Currently, Brasília is a reference in the creative economy. Music, theater, dance, fashion, new media, television, games and other artistic productions are part of this sector that is growing every year. Already there are more than 22,000 people in the creative economy in the Distrito Federal, which means 1.5 % share of the local market.

Inovação e desenvolvimento são palavras chave e cada dia mais pretendemos unir as regiões administrativas e transformar Brasília em um grande polo econômico, trazendo novos investimentos e incentivando nossas produções locais.

Innovation and development are keywords, and each passing day we aim at uniting the administrative regions and turn Brasília into a great economic hub, attracting new investments and fostering our local productions.

Circuito de economia solidária. Foto: Pedro Ventura/Agência Brasília

Circuit of solidarity economy. Photo: Pedro Ventura/Agência Brasília

 

Fontes:

Sources:

]]>
https://www.df.gov.br/economy/feed/ 0
Culture https://www.df.gov.br/culture/ https://www.df.gov.br/culture/#respond Thu, 01 Sep 2016 17:36:40 +0000 http://portalbsb.buriti.df.gov.br/?p=4742 Boi do Seu Teodoro de Sobradinho. Foto: Renato Araújo/Agência Brasília

The ox of ‘Seu’ Teodoro from Sobradinho. Photo: Renato Araújo/Agência Brasília

 

A cultura em Brasília se confunde com a própria cidade já que ela é patrimônio Cultural da Humanidade. São 112,25 quilômetros quadrados de área tombada e o único bem contemporâneo a receber esta distinção. Nela estão monumentos e edifícios que são marco da arquitetura e urbanismo modernos.

Culture in Brasília gets mixed with the very city, for the city is a World Heritage Site. Here there are 112,25 square kilometers of preserved heritage area, and this one is the only contemporary asset which was granted this distinction. Here there are monuments and buildings which are a landmark of modern architecture and urban planning.

Brasília foi inscrita na lista da Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura (Unesco) em 7 de dezembro de 1987. Estes lugares são reconhecidos como patrimônio de todo o mundo, independente do território onde estejam. O objetivo é a sua preservação para as futuras gerações.

Brasília was inscribed on the list of the United Nations Organization for Education, Science and Culture (Unesco) on December 7, 1987. These places are recognized has the whole world’s heritage, regardless of the territory where they are. The purpose is its preservation for the future generations.

Ela foi reconhecida como patrimônio por conta da sua concepção modernista, baseada nas ideias de Lúcio Costa, que integravam a escala monumental, dos grandes espaços e construções, à intenção bucólica, de convivência ao redor das áreas verdes. Oscar Niemeyer projetou grandes monumentos que se integraram ao plano urbanístico, com o melhor da expressão arquitetônica integrada à arte.

It was recognized as heritage on account of its modernist conception, based on the ideas of Lúcio Costa, which integrated the monumental scale, of big spaces and constructions, to the bucolic purpose of living in community around green areas. Oscar Niemeyer designed great monuments that integrated to the urban planning, with the best of the architectural expression integrated to art.

É por esse motivo que a cultura de Brasília também se mistura à sua história, à história de sua construção e à arquitetura e ao urbanismo.

It is for this reason that the culture of Brasília also mixes to its history, the history of its construction and to the architecture and urban planning.

Monumentos históricos

Historical monuments

Fazem parte dos equipamentos culturais públicos de Brasília o Catetinho, primeira residência oficial de Juscelino Kubitschek por aqui, e o Museu Vivo da Memória Candanga, antigo Hospital Juscelino Kubitschek de Oliveira (HJKO). Ambas construções preservam peças, objetos e fotos da época da construção da capital.

Part of Brasília’s public cultural equipments are the Catetinho, the first official residence of Juscelino Kubitschek here, and the Museu Vivo da Memória Candanga, old Hospital Juscelino Kubitschek de Oliveira (HJKO). Both buildings preserve pieces, objects, and photos of the time the capital was built.

Praça dos Três Poderes. Foto: Tony Winston/Agência Brasília

Praça dos Três Poderes. Photo: Tony Winston/Agência Brasília

A história da construção de Brasília e da política brasileira desde então se embrenham na cultura da cidade também na Praça dos Três Poderes. No Museu da Cidade, é possível ver, talhada nas paredes de pedra, a história da intenção brasileira de construção de uma nova capital, muito antes da concretização de Brasília.

Also at the Praça dos Três Poderes the history of Brasília’s construction and Brazilian politics instill the city’s culture. In the Museu da Cidade, carved on the stone walls, one can see the history of the Brazilian aim for building a new capital, much prior to the fulfillment of Brasília.

Ainda na Praça dos Três Poderes, no Espaço Lúcio Costa, os habitantes podem conferir uma grande maquete de Brasília e ver os esboços do plano urbanístico de Lúcio Costa. No Panteão da Pátria e da Liberdade Tancredo Neves, é possível acompanhar a história da redemocratização brasileira e conferir o livro de aço dos heróis nacionais.

Still in the Praça dos Três Poderes, at the Espaço Lúcio Costa, the residents can check a great model of Brasília and see the sketches for Lúcio Costa’s urban planning. At the Panteão da Pátria e da Liberdade Tancredo Neves, one can follow the history of Brazilian re-democratization and see the book of steel for the national heroes.

Catedral Metropolitana de Brasília. Foto: Andre Borges/Agência Brasília

Catedral Metropolitana de Brasília. Photo: Andre Borges/Agência Brasília

Outros monumentos históricos criados para a valorização da cultura são oMuseu Nacional Honestino Guimarães, a Biblioteca Nacional, o Teatro Nacional Cláudio Santoro e o Memorial dos Povos Indígenas, o Museu de Artes de Brasília (MAB) e o Centro de Dança, entre outros.

Other historical monuments created for the improvement of culture are the Museu Nacional Honestino Guimarães, the Biblioteca Nacional, the Teatro Nacional Cláudio Santoro and the Memorial dos Povos Indígenas, the Museu de Artes de Brasília (MAB) and the Centro de Dança, among others.

Cultura popular

Popular culture

Casa do Cantador, Ceilândia – DF. Foto: Tony Winston/Agência Brasília

Casa do Cantador, Ceilândia – DF. Photo: Tony Winston/Agência Brasília

A migração de habitantes de diversas regiões do país para a construção de Brasília, além da convergência natural por ser a capital do país, criou na cidade um caldeirão cultural que reuniu fragmentos de diversos estados e culminou numa identidade própria.

The migration of residents from several of the country’s regions for the construction of Brasília, besides the natural convergence for it being the country’s capital, created a cultural melting pot in the city which gathered fragments from different states and culminated on an identity of its own.

É possível ver essa mistura do patrimônio imaterial, por exemplo, em uma visita à Feira da Torre de TV. Além de diversos artigos à venda, a praça de alimentação reúne tradições culinárias de diversas partes do país.

It is possible to see such mix of the immaterial heritage, for example, when one visits the TV Tower Fair. Besides several products on sale, the fair’s food court gathers cooking traditions from several parts of the country.

A cultura popular também foi homenageada com a construção da Casa do Cantador, em Ceilândia. O espaço é dedicado às apresentações de repentistas e à literatura de cordel.

The popular culture was also honored with the construction of the Casa do Cantador, in Ceilândia. This space is devoted to presentations of improvisators and chapbook literature.

É forte ainda o movimento hip hop em diferentes regiões do Distrito Federal. Junta-se ainda a importância do rock de Brasília para a música brasileira.

Also strong is the hip hop movement in different regions of the Distrito Federal. Further on, there is the importance of Brasília’s rock for Brazilian music.

Cinema

Cinema

Cine Brasília. Foto: Tony Winston/Agência Brasília

Cine Brasília. Photo: Tony Winston/Agência Brasília

No cinema, Brasília também se destaca. O Cine Brasília foi uma das primeiras construções da cidade, inaugurado dentro da programação que comemorou a transferência da capital do país. É nele que acontece anualmente o Festival de Brasília do Cinema Brasileiro. Em 1991, foi construído o Polo de Cinema e Vídeo Grande Otelo, em Sobradinho.

Brasília also highlights on cinema. The Cine Brasília was one of the city’s earlier constructions, inaugurated within the program celebrating the transference of the country’s capital. There we have annually the Festival de Brasília do Cinema Brasileiro. In 1991, the Polo de Cinema e Vídeo Grande Otelo was built in Sobradinho.

Quer conhecer de perto o que Brasília tem de melhor? Clique aqui.

Do you wish to know the best of Brasília? Click here.

Referências

References

]]>
https://www.df.gov.br/culture/feed/ 0
Population https://www.df.gov.br/population/ https://www.df.gov.br/population/#respond Thu, 01 Sep 2016 17:05:57 +0000 http://portalbsb.buriti.df.gov.br/?p=4740 People of Brasília

Chegada de candangos. Foto: Arquivo Público do Distrito Federal

Arrival of Candangos. Photo: Public Archive of Distrito Federal

 

Brasília é formada por gente de todos os lugares, todas as idades e de muitas gerações. É uma mistura de sotaques do Nordeste, Sudeste, Norte e Sul do país e até de estrangeiros. Todos eles somam uma população de 2.786.684 de habitantes, e, segundo dados do IBGE, a estimativa é que sejam mais de 3 milhões de pessoas na capital em 2017.

Brasília is composed of people from everywhere, all ages and many generations. It has a mix of accents from the country’s Northeast, Southwest, North, and South, and even from foreigners. All of them total a population of 2,786,684 inhabitants, and, according to IBGE data, the estimation is that there will be more than 3 million people in the capital by 2017.

Por conta de seu rápido crescimento, já é a quarta cidade mais populosa do país. A maioria dos moradores, 52%, é mulher e tem em média 30 anos. A expectativa de vida por aqui está cada vez maior – hoje já é de 77,6 anos, a segunda maior do país. A densidade demográfica atual é de 444,66 hab/km².

Due to its rapid growth, it already is the fourth most populated city of our country. Of its residents, 52% are women with 30 years old average. Life expectancy here is getting higher – today it is 77,6 years old, the country’s second higher.

The current demographic density is of 444,66 inhab/km².

Os primeiros habitantes que chegaram a Brasília vieram, principalmente, atraídos pelos empregos na construção civil e ajudaram na construção da capital. Eles eram chamados de candangos e aqui construíram e criaram famílias. Desses, surgiram os “brasilienses”, o gentílico usado para quem nasceu aqui e adotado por quem veio de fora e assumiu a cidade como sua.

The first inhabitants who arrived in Brasília came, mainly, attracted by jobs in construction and helped building the capital. They were called Candangos, and here they built and raised their families. From them came the “Brasilienses”, the common term used for those who were born here, and adopted by those who came from outside and adopted the city as theirs.

Assim como naquela época, a maioria dos imigrantes ainda hoje vem da região Nordeste, principalmente Bahia, Maranhão e Piauí, e do Centro-Oeste, a maior parte de Goiás.

Just like in that time, most of immigrants today still come from the Northeast region, mainly Bahia, Maranhão and Piauí, and from the Midwest, most of them from Goiás.

A capital ainda atrai tantos imigrantes por conta das oportunidades de trabalho, principalmente no setor público. A maioria da população economicamente ativa da cidade (71,8%) trabalha na área de serviços, sendo que 15% é servidor da administração pública, defesa ou seguridade social, de acordo com dados de 2015 da Companhia de Planejamento do DF (Codeplan).

The capital still attracts so many immigrants on account of working opportunities, mainly in the public sector. Most of the city’s economical active population (71,8%) work in the services industry, being 15% servants of the public administration, defense, or social security, according to 2015 data from the Companhia de Planejamento do DF (Codeplan).

Brasília é plural, com muitos sotaques, muitas caras e muitas cores. A mistura é a palavra de ordem porque a capital é a síntese de todo o Brasil.

Brasília is plural, with many accents, many faces, and many colors. The mix is the watchword because the capital is the synthesis of the entire Brazil.

Carnaval em Brasília. Foto: Dênio Simões/Agência Brasília

Carnival in Brasília. Photo: Dênio Simões/Agência Brasília

 

Fontes:

Sources:

]]>
https://www.df.gov.br/population/feed/ 0
Geography https://www.df.gov.br/geography/ https://www.df.gov.br/geography/#respond Thu, 01 Sep 2016 13:47:08 +0000 http://portalbsb.buriti.df.gov.br/?p=4738 Localização

Localization

Brasília faz parte do Planalto Central, Centro-Oeste do Brasil, onde se encontram as cabeceiras de afluentes de três dos maiores rios brasileiros – o Rio Maranhão (afluente do Rio Tocantins), o Rio Preto (afluente do São Francisco) e os rios São Bartolomeu e Descoberto (tributários do Rio Paraná).

Brasília is part of the Central Highlands, Midwest Brazil, where one can find the headwaters for the tributaries of three of the biggest Brazilian rivers – Rio Maranhão (tributary of the Rio Tocantins), the Rio Preto (tributary of Rio São Francisco), and the rivers São Bartolomeu and Descoberto (tributaries of Rio Paraná).

A cidade está localizada a 15°47’ de latitude sul e a 47°56′ de longitude oeste e ocupa uma área de 5.779 km². A cidade fica a cerca de 1.000 metros do nível do mar e tem relevo predominantemente plano. O ponto mais alto é o Pico do Roncador, com 1.341 metros, localizado na Serra do Sobradinho.

The city is located at 15°47’ latitude south and at 47°56′ longitude west and it occupies an area of 5,779 km². The city is about 1,000 meters above the sea level and has a predominantly plane relief. Its highest point is the Pico do Roncador, with 1,341 meters, located on Serra do Sobradinho.

 

Bioma

Biome

Bem-te-vi na QL 12, Lago Sul. Foto: Gabriel Jabur/Agência Brasília

Great Kiskadees on the QL 12, Lago Sul. Photo: Gabriel Jabur/Agência Brasília

 

O Distrito Federal é totalmente ocupado pelo Cerrado, que é o segundo maior bioma da América do Sul e comporta a nascente das três maiores bacias dessa parte do continente. A região é conhecida como a savana mais rica do mundo, com 11.627 espécies de plantas.

The Distrito Federal is totally occupied by the Cerrado, which is the second largest biome of South America and includes the springs of the three bigger basins from that part of the continent. This region is known as the world’s richest savanna, with 11,627 species of plants.

A diversidade da fauna é também um destaque: em todo o Cerrado, há registradas 199 espécies de mamíferos, 837 de aves, 1.200 de peixes, 180 de répteis e 150 de anfíbios. A flora é constituída de espécies que se adaptam ao clima seco e aos terrenos com pouca água e baixo nível de nutrientes, como as árvores de caules e galhos tortuosos, com cascas e folhas grossas.

The diversity of the fauna is also a highlight: in the whole Cerrado, there are registered 199 species of mammals, 837 of birds, 1,200 of fishes, 180 of reptiles, and 150 of amphibians. The flora is composed of species which adapt to the dry climate and soils with few water and low level of nutrients, such as the trees with twisted stems and branches, with thick barks and leaves.

Terra verde e de ipês coloridos

Green soil and colorful araguaney trees

Ipê amarelo na EPIA Norte. Foto:  Gabriel Jabur/Agência Brasília

Yellow araguaney tree on EPIA Norte. Photo: Gabriel Jabur/Agência Brasília

 

 

Com áreas verdes que enfeitam boa parte da cidade, Brasília abriga grande variedade de vegetação, reunindo aproximadamente 150 espécies. A maioria é nativa, típica do cerrado e de porte médio, com altura de 15 m a 25 m.

With green areas which bedeck a good portion of the city, Brasília shelters a great variety of vegetation, gathering approximately 150 species. Most of them are native, typical of the Cerrado, and medium sized, growing from 15 to 25 meters.

Para garantir a preservação, muitas espécies são tombadas pelo Patrimônio Ecológico do Distrito Federal, entre elas: pindaíba, paineira, ipê-roxo, ipê-amarelo, pau-brasil e buriti.

In order to guarantee their preservation, many species are heritage referenced by the Ecological Heritage of the Distrito Federal, among them: pindaíba, silk floss tree, purple araguaney tree, yellow araguaney tree, redwood, and moriche palm.

Os ipês se espalham com facilidade em solo brasiliense e se tornaram marca registrada da capital. No período do inverno, quando a árvore floresce nas cores branca, roxa, rosa ou amarela, é comum ver turistas e moradores fotografando-a como se fosse um monumento e espalhando belas imagens nas redes sociais.

The araguaney trees easily spread on the soil of Brasília, and they became a registered brand of the capital. In the winter season, when the tree flourishes in white, purple, pink, or yellow colors, it is common seeing tourists and locals taking photos of them as if they were monuments and spreading beautiful images throughout the social networks.

Clima de Brasília: quatro estações em 24 horas

Brasília climate: four seasons in one day

Pôr do Sol no Eixo Monumental. Foto:  Andre Borges/Agência Brasília

Sunset at the Eixo Monumental. Photo: Andre Borges/Agência Brasília

 

Brasília é terra de clima tropical, com temperatura média de 22 °C e variações que vão de 13 °C a 28 °C ao longo do ano, se considerada a média dos últimos 30 anos. Mas, seja morador ou visitante, quem conhece Brasília sabe: dá para sentir frio e calor no mesmo dia, às vezes com diferença de horas. Casaco, guarda-chuva e óculos de sol são acessórios que quase todos que pisam em solo brasiliense vão precisar. É kit básico.

Brasília is land of a tropical climate, with an average temperature of 22 °C and variations from 13 °C to 28 °C all throughout the year, when we consider the average of the last 30 years. But, whether you are a local or a visitor, who is familiar with Brasília already knows: you can be cold and hot in the same day, sometimes with a difference of hours. Coat, umbrella and sunglasses are accessories that almost all who step on Brasília’s soil will need. It’s a basic kit.

O período com mais chuvas, geralmente fortes e de curta duração, é entre o fim da primavera e o fim do verão, de outubro ao início de maio, quando a umidade relativa do ar é mais alta (com mais de 70%) e deixa a cidade mais verde. Já se você é visitante e está decidido a conhecer Brasília entre maio e setembro, principalmente no inverno, prepare-se para a baixa umidade e dias mais quentes. A seca por aqui chega a durar cinco meses.

The season with more rains, generally heavy and short duration rain, is between spring and the end of summer, from October to the beginning of May, when the air’s relative humidity is higher (over 70%) and turns the city greener. If you happen to be a visitor and you are determined to know Brasília between May and September, mostly on winter, get ready for low humidity and warmer days. Here the drought can last for five months.

Composição

Composition

Diferentemente dos estados do país, Brasília não é dividida em cidades e bairros, portanto não há prefeituras. A capital é composta por 31 Regiões Administrativas (RA’s) oficialmente constituídas como dependentes do Governo de Brasília. Cada uma tem outras mil faces e reproduzem a essência da diversidade brasiliense. São elas:

Different from the country’s states, Brasília is not divided into towns and districts, therefore there are no city halls. The capital is composed of 31 Administrative Regions (RA’s) officially constituted as dependent from the Government of Brasília. Each of them has another thousand faces and they reproduce the essence of Brasília’s diversity. They are:

RA I Plano Piloto
RA II Gama
RA III Taguatinga
RA IV Brazlândia
RA V Sobradinho
RA VI Planaltina
RA VII Paranoá
RA VIII Núcleo Bandeirante
RA IX Ceilândia
RA X Guará
RA XI Cruzeiro
RA XII Samambaia
RA XIII Santa Maria
RA XIV São Sebastião
RA XV Recanto das Emas
RA XVI Lago Sul
RA XVII Riacho Fundo
RA XVIII Lago Norte
RA XIX Candangolândia
RA XX Águas Claras
RA XXI Riacho Fundo II
RA XXII Sudoeste/Octogonal
RA XXIII Varjão
RA XXIV Park Way
RA XXV SCIA
RA XXVI Sobradinho II
RA XXVII Jardim Botânico
RA XXVIII Itapoã
RA XXIX SIA
RA XXX Vicente Pires
RA XXXI Fercal

Saiba mais informações sobre as Regiões Administrativas?: Clique aqui.

Do you wish to know more about the Administrative Regions? Click here.

Assuntos Relacionados:

Related subjects:

 

Fontes:

Sources:

]]>
https://www.df.gov.br/geography/feed/ 0
Symbols https://www.df.gov.br/symbols/ https://www.df.gov.br/symbols/#respond Thu, 01 Sep 2016 12:48:43 +0000 http://portalbsb.buriti.df.gov.br/?p=4735 Symbols of Brasília

Bandeira

Flag
A bandeira do Distrito Federal é composta por um retângulo branco, representando a paz, e o retângulo verde, presente no centro do brasão, com o mesmo significado.

The flag of the Distrito Federal is composed of a white rectangle, representing peace, and the green rectangle, present at the center of the coat of arms, which has the same meaning.

Brasão

Coat of Arms

O brasão do Distrito Federal foi  idealizado pelo poeta Guilherme de Almeida antes da inauguração da capital. Ele representa a cruz de Brasília, composta por quatro flechas divergentes que remetem aos quatro pontos cardeais: Norte, Sul, Leste e Oeste. O símbolo também faz alusão ao cruzamento entre o Eixo Monumental e o Eixo Rodoviário. As cores, oriundas da bandeira nacional, demonstram, ainda, unidade e reforço sobre a posição e a importância da cidade como capital da nação. Abaixo do escudo, a inscrição “VENTURIS VENTIS” vem do latim e significa “AOS VENTOS QUE HÃO DE VIR”.

The coat of arms of the Distrito Federal was idealized by the poet Guilherme de Almeida prior to the inauguration of the capital. It represents the cross of Brasília, composed of four divergent arrows that relate to the four cardinal points: North, South, East, and West. The symbol also refers to the crossing between the Eixo Monumental and the Eixo Rodoviário. The colors, originated from the national flag, display as well the unity and reinforcement on the position and importance of the city as the nation’s capital. Below the shield, the inscription “VENTURIS VENTIS” comes from Latin and means “TO THE WINDS THAT WILL COME”.

Hino do Distrito Federal (Brasília)

Anthem of the Distrito Federal (Brasília)

(Oficializado pelo Decreto nº 51.000, de 19/07/61)

(Made official by Enactment n. 51,000, of July 19th, 1961)

Letra de Geir Campos
Música de Neusa Pinho França Almeida

Lyrics by Geir Campos

Music by Neusa Pinho França Almeida

Todo o Brasil vibrou
e nova luz brilhou
quando Brasília fez maior a sua glória
com esperança e fé
era o gigante em pé.
vendo raiar outra alvorada em sua História
Com Brasília no coração
epopeia surgir do chão
o candango sorri feliz
símbolo da força de um país!
Capital de um Brasil audaz
bom na luta e melhor na paz
salve o povo que assim te quis
símbolo da força de um país!

Hino Brasília Capital da Esperança

Anthem Brasília Capital of the Hope
Letra de Capitão Furtado
Música de Simão Neto

Lyrics by Capitão Furtado

Music by Simão Neto

Em meio à terra virgem desbravada
na mais esplendorosa alvorada
feliz como um sorriso de criança
um sonho transformou-se em realidade
surgiu a mais fantástica cidade
“Brasília, capital da esperança”
Desperta o gigante brasileiro
desperta e proclama ao mundo inteiro
num brado de orgulho e confiança:
nasceu a linda Brasília
a “capital da esperança”
A fibra dos heroicos bandeirantes
persiste nos humildes e gigantes
que provam com ardor sua pujança,
nesta obra de arrojo que é Brasília.
Nós temos a oitava maravilha
“Brasília, capital da esperança.”

]]>
https://www.df.gov.br/symbols/feed/ 0
History https://www.df.gov.br/history/ https://www.df.gov.br/history/#respond Mon, 29 Aug 2016 15:06:06 +0000 http://portalbsb.buriti.df.gov.br/?p=4707 Brasília: the dream-city

The early ideas

By the time of Brazil Colony, the idea of taking the country’s capital for the central region already existed, in order to prevent attacks from the sea. But such possibility only began to gain strength during the Empire. In 1823, José Bonifácio de Andrada e Silva, known as the “Patriarch of Independence”, reinforced that proposal for taking the seat of Brazilian decisions towards the inland territory, and the name “Brasília” arose for the first time.

In 1883, the Italian Catholic priest Dom Bosco reported what he saw on a dream he had where he visited South America, which was reported on the book “Biographic Memories of Saint John Bosco”:

Between parallels 15 and 20 there was a rather long and wide bay, which departed from a point where a lake was forming. A voice then said, repeatedly: When mines hidden amongst these hills will be dug, the promised land will appear here, honey and milk will flow from there. It will be an unconceivable wealth.

0260_NOV_B_02_Marco_Zero_e_Esplanada_dos_Ministerios_Brasilia_DF_30_09_1958_Autor_Mario_Fontenell

Marco Zero and Esplanada dos Ministérios on September 30, 1958. Photo: Public Archive of Distrito Federal

That vision came to be interpreted as a premonition for the spot where the new capital of Brazil should be erected. But only on 1891 it began to be made possible, when the decision of its area was included on the first Constitution of Brazilian Republic. The following year, a group of scientists was sent to explore the Central Highlands and border the area. Headed by Louis Ferdinand Cruls, the expedition became known as “Cruls Mission”. Doctors, geologists, and botanists composed the team which made a survey on the region’s topography, climate, geology, flora, fauna, and material resources. The area became known as the Cruls Quadrilateral, the first version of the “little square”, as every Brasília resident calls the city map.

The cornerstone of the new center for the Brazilian power was placed in 1922, in the centennial of Independence, close to Planaltina, current administrative region of the DF.

In 1956, with the new borders established for the future capital, the then President of the Republic, Juscelino Kubitschek, ordered the actual implementation of the project which had lasted centuries. In the same area of the coordinates signaled by Dom Bosco, and by the margins of the Paranoá Lake, Brasília began to be erected.

The concept

In order to organize the construction logistics, the Companhia Urbanizadora da Nova Capital (Novacap) was created, and in the same year it issued the “Concurso Nacional do Plano Piloto da Nova Capital do Brasil” aiming at selecting urban planning projects for the city’s construction.

Among the tens of proposals, the winner, by the architect and urban planner Lúcio Costa, was chosen precisely for its simplicity: the idea, delivered on a white sheet drawn by pencil, began from the sketch of two axes crossing on a right angle, as the sign of the cross.

One of those lines, the Eixo Rodoviário, had a slightly arched trace, which gave the cross the shape of an aircraft. This should be the route leading to the residential areas – today, Asa Sul and Asa Norte. The other line, which represented the Eixo Monumental, would shelter the public buildings and the palace of the Federal Government on the east side; the Central Bus Station and the TV Tower at  the center, and the buildings of local government on the west side.

Not only Lúcio Costa designed the traces which defined the country’s capital, but he as well predicted how the soul of Brasília would be, as he stated in the book “Memória Descritiva do Plano Piloto”:

A city planned for orderly and effective work, but, at the same time, a living and pleasant city, adequate to entertainment and intellectual speculation, capable of becoming, within time, besides a ruling and administrative center, a culture epicenter for the country’s more lucid and sensitive ones.

2227_NOV_C_2_Oscar_Niemeyer2

Oscar Niemeyer. Photo: Public Archive of Distrito Federal

With the urban planning project approved, President Juscelino chose Oscar Niemeyer as the head architect for the construction of monuments. The carioca was the author of the city’s main structures: the Congresso Nacional, the Palaces of Alvorada and of Planalto, the Supremo Tribunal Federal and the Catedral de Brasília. Besides the duet Oscar and Lúcio, the team that made this city an open museum had inspired personalities such as Burle Marx, with his gardens and squares, and Athos Bulcão, with his tiles panels that are a registered brand of the capital.

The birth

April 21, 1960, Brasília was born for the world and its people. With the urban planning project by Lúcio Costa and the architectural project by Oscar Niemeyer, a city arouse under innovative models, different from anything ever done yet. The date of its birth was no coincidence: it marked the death date of Tiradentes, one of the Mineiro leaders who defended the independence of Brazil in the 18th century. Its symbolism helped in strengthening the ideal of freedom of a people and the courage of a nation in Brasília, associating its inauguration to the idea of independence and honoring the ‘inconfidentes’ who had dreamed of a free Brazil.

 

0108_NOV_B_01_Acampamento_pioneiros_Nucleo_Bandeirante_DF_30_09_1958

Pioneers camping at Núcleo Bandeirante. Photo: Public Archive of Distrito Federal

As the construction of Brasília went along, small camps were appearing around the Plano Piloto for sheltering the workers that came to build the new capital. The first camp was called Cidade Livre, which now is the Núcleo Bandeirante. The other camps later became the satellite towns that now are the 31 administrative regions composing the Distrito Federal.

The consecration

Not only the monuments make visitors and tourists admire the greatness of the capital. Thanks to the smooth territory and the absence of great vertical constructions, the sky of Brazília came to be known as one of the most beautiful skies in the country, which, for many, pretty much replaces the sea as it frames the constructions of modern design and the large green spaces that complete the landscape.

Due to that set of beauty and of architectural importance, in 1987 Brasília was awarded the title of World Heritage Site, granted by Unesco. It was the first contemporary cultural asset to be in that list, being ascribed the same level of importance as the Pyramids of Egypt, the Great Wall of China, the Acropolis of Athens, the Historical Center of Rome, and the Palace of Versailles.

Brasília is multicultural

17226889131_065dd3e894_z

Outdoor staging amuses the public at the TV Tower. Foto: Dênio Simões/Agência Brasília

The way Brasília was populated made it plural, mixed and syncretic, representing the identity of the entire Brazil. In the search for better days and future, thousands of Brazilians from diverse corners of the country, especially from Nordeste and Minas, came to build the capital and to look for a new life. They became known as ‘Candangos’. The pioneers who established their homes in this city between 1960 and 1965 still remember stories and cases of that time.

This mix of such different people made our city a rich melting pot of accents, sounds and colors. Our foods have all the Brazilian flavors, our fairs are colorful and varied, and here we have culture that meets all preferences. And all of that disseminated throughout all the administrative regions, which have facets and histories of their own, filled with surprises.

Do you wish to have a close look at the best of Brasília? Clique aqui.

Sources:

 

]]>
https://www.df.gov.br/history/feed/ 0